亡くなった川村カオリのブログで紹介されネットで静かに愛読されたタゴールの詩の原文を見つけた。
これはタゴール自身によって英訳されたもので詩集「FRUIT-GATHERING(果実収穫)」の中の79番目の詩だが、出回っている和訳(果物採集という題だった)は好きでないので自分で直訳調に訳し直した。(最初のアップの時から何度か改変している)
七十九
私は祈る
危険から守られることではなく
それに恐れずに立ち向かうことを
私は乞う
痛みの鎮静ではなく
それに打ち克つ心を
私は願う
人生の戦場での味方ではなく
自分自身の力を
私は望む
不安な怖れの中の救済ではなく
自由を勝ち取るために耐える希望を
成功の中にのみあなたの慈悲を感じるような臆病者にはならず、
失敗の時にもあなたの御手に抱かれていることに、どうか気づけますよう
LXXIX
Let me not pray to be sheltered from dangers but to be fearless in facing them.
Let me not beg for the stilling of my pain but for the heart to conquer it.
Let me not look for allies in life's battlefield but to my own strength.
Let me not crave in anxious fear to be saved but hope for the patience to win my freedom.
Grant me that I may not be a coward, feeling your mercy in my success alone; but let me find the grasp of your hand in my failure.
私は毎朝一回この詩を暗誦してから外に出ている。